20201010 经济学人 International trade

International trade

国际贸易

Changing places

交换位置

The pandemic will not end globalisation, but it will reshape it

新冠病毒大流行不会结束全球化,但会重塑全球化

2020年10月10日|

FOR A TIME economic contagion seemed more threatening than the pathological kind. Though the spread of covid-19 was mainly in China, the damage was appearing along supply chains that produce the world’s goods, notably cars and consumer electronics. China is the world’s second-biggest exporter of parts, so as its factories shut down, manufacturers everywhere faced delays. Even before the virus took off in South Korea, Hyundai had halted production because of a shortage of imported parts. The World Economic Forum (whose annual bash in Davos epitomises globalisation) advised companies to bring production closer to customers.
一段时间以来,经济上的传染病似乎比病理学上的传染病更具威胁性。尽管 covid-19 的传播主要在中国,但损害发生在生产世界商品的供应链上,尤其是汽车和消费电子产品。中国是世界第二大零件出口国,因此随着其工厂的关闭,各地的制造商都面临着延误。甚至病毒在韩国流行之前,现代汽车就因为进口零件短缺而停止了生产。世界经济论坛(在达沃斯举行的年度盛会,代表着全球化)建议公司使生产更接近客户。

As the pandemic spread, location ceased to matter much. There was no escaping the disease: the world economy saw its deepest, most synchronised collapse on record. Some of the least globalised economic activities—restaurants, cinemas, fitness classes and other services—suffered most. More than goods, people stopped crossing borders; Davos 2021 was postponed. However, the supply-chain panic has left a lasting impression. For business, it is further evidence of the risks of distant disruption. For governments it offers more reasons to turn inward. The result is to accelerate changes to globalisation that were already in train.
随着新冠病毒大流行的传播,地理位置不再重要。这种疾病没法避免:世界经济经历了有史以来最深刻,最同步的崩溃。全球化程度最低的一些经济活动(餐馆,电影院,健身班和其他服务)遭受的打击最大。不止是货物,人们也停止越过边境。2021年达沃斯盛会被推迟。不管怎样,供应链的恐慌给人们留下了持久的印象。对于企业来说,这进一步证明了远距离中断的风险。对于政府而言,它提供了更多转向内需的理由。结果是加速已经进行的全球化变革。

Global supply chains were forged in the period from the mid-1980s until the financial crisis 25 years later. Trade surged in volume and changed in nature. It grew nearly twice as fast as global output, as emerging markets in Asia were bedded in to the world economy. After China joined the World Trade Organisation in 2001, its share of world exports of many parts and capital goods grew from under 10% to over 30%. Countries often specialised not in specific goods, but in bits of them. Taiwan, South Korea and Japan made semiconductors for the consumer-electronics industry. China supplied parts to German carmakers. The rise of computing made such complexity manageable. Globalisation brought cheaper goods to the rich world and, thanks to what Ben Bernanke, then Fed chairman, called a “global saving glut”, low interest rates. It also displaced many workers. Perhaps a million Americans lost their jobs to Chinese competition.
从1980年代中期到25年后的金融危机期间,建立了全球供应链。Trade surged in volume and changed in nature. 随着亚洲新兴市场融入世界经济,其增长速度几乎是全球产出的两倍。中国于2001年加入世界贸易组织后,其在世界上许多零件和资本货物出口中所占的份额从不到10%增长到30%以上。国家往往不专门生产特定商品,而是专门生产部分商品。台湾、韩国和日本为消费电子产业生产半导体。中国向德国汽车制造商供应零部件。计算的兴起使得这种复杂性易于管理。全球化为富裕世界带来了便宜的商品,这要归功于当时的美联储主席本·伯南克(Ben Bernanke)称之为“全球储蓄过剩”以及低利率。它还使许多工人流离失所。也许有一百万美国人因为中国的竞争而失业。

The 2010s slammed on the brakes. Trade stagnated as a share of GDP; foreign direct investment fell. As China’s middle class grew, it consumed domestically more of what it produced. Its share of world exports stopped rising in 2015, but its share of world imports continued to grow. As manufacturing became more automated, savings from locating production where workers were cheapest shrank. The rise of social media made consumer fads more volatile, necessitating faster production and shipment to satisfy impatient buyers. “Just in time” delivery of parts worked better with closer suppliers. And disasters highlighted the risk of a specialised economy. The tsunami that hit Japan in 2011 cut Toyota’s production in America by nearly a third because of a shortage of parts, while flooding in Thailand inundated factories producing a quarter of the world’s hard drives. Firms began to see long supply chains as unwieldy and risky. Trade started to concentrate in regional blocks. Globalisation became slowbalisation.
2010年代猛踩刹车。贸易占国内生产总值的比例停滞不前;外国直接投资下降。随着中国中产阶级的成长,中国国内消费的产品更多。2015年,中国在世界上出口中所占的份额停止上升,但其在世界进口中所占的份额继续增长。随着制造业变得更加自动化,将生产转移到工人最便宜的地方而节省下来钱。社交媒体的兴起使消费者时尚更加动荡,需要更快的生产和发货速度来满足不耐烦的买家。”及时”交付零件与更紧密的供应商合作更好。灾难凸显了专业化经济的风险。2011年袭击日本的海啸导致因为零部件短缺,丰田在美国的产量减少近三分之一,而泰国的洪水淹没了生产全球四分之一硬盘的工厂。企业开始认为长供应链是难控制和危险的。贸易开始集中在区域区块。全球化变得缓慢。

Then Donald Trump was elected in November 2016, and a trade war began between America and China. Companies realised they were exposed to political risk from economic nationalism, as much as from distant disruption. In 2019, as average American tariffs on Chinese imports rose from 12% to 21%, and tariffs in the other direction rose from 17% to 21%, America’s share of Chinese imports and exports fell to its lowest in 27 years, before China’s WTO entry. America circumvented and then sabotaged the WTO, stopping the nomination of judges to its appeal board and thus its ability to adjudicate trade disputes. In Europe Britain voted for Brexit in June 2016. Many European leaders grew frustrated with unfettered markets, wishing to have national champions that could compete with China’s state-backed giants.
然后,唐纳德·特朗普(Donald Trump)于2016年11月当选,中美之间爆发了贸易战。企业意识到,他们面临来自经济民族主义的政治风险,以及来自远方的混乱。2019年,由于美国对中国进口商品的平均关税从12%升至21%,另一个方向的关税从17%升至21%,美国在中国进出口中所占的份额降至中国加入世贸组织前27年来的最低点。美国规避并破坏了世贸组织,停止了对其上诉委员会法官的提名,从而停止了其裁决贸易争端的能力。在欧洲,英国于2016年6月投票支持英国脱欧。许多欧洲领导人对不受约束的市场感到灰心丧气,希望能够拥有国家龙头企业,这些国家龙头企业能与中国国家支持的巨头竞争。

The blow struck by covid-19 has made supply chains a “CEO and board level topic,” says Susan Lund of McKinsey, a consultancy. Until this year, she says, many firms did not realise how much their supply chains depended on China. In a survey conducted by McKinsey in May, some 93% of firms reported plans to make supply chains more resilient. The firm finds 180 products for which a single country accounts for over 70% of exports and reckons the production of 16-26% of goods exports could change location in the next five years. Firms are worried not just about trade wars and other shocks, but about their environmental footprint and labour standards. These are easier to monitor closer to home.
麦肯锡咨询公司的苏珊•隆德(Susan Lund)表示,Covid-19的打击使供应链成为”首席执行官和董事会层面的话题”。她说,直到今年,许多公司才意识到他们的供应链是多么依赖中国。在麦肯锡5月进行的一项调查中,约93%的公司报告了使供应链更具弹性的计划。该公司研究了180种产品(其中一个国家的出口额占70%以上),并估计在未来五年内,16-26%的出口商品的生产地点可能会发生变化。企业不仅担心贸易战和其他冲击,还担心对环境的破坏和劳工标准。这些更易于在国内监视。

Covid-19 has also given politicians a chance to indulge their protectionist instincts. The origin of the virus in Wuhan gave Mr Trump a stick with which to beat China, and another multilateral institution, the World Health Organisation, on which to pour scorn (and, in this case, begin withdrawing from). There has been an upsurge in government intervention to protect jobs and rescue firms; by the end of April the EU had approved more than €2.2trn ($2.6trn) in state aid. Even before the pandemic France and Germany wanted Europe’s state-aid and competition rules loosened in the name of promoting national champions.

Covid-19还为政界人士提供了放任其贸易保护主义本能的机会。为了保护工作和救援公司,政府进行了干预。到4月底,欧盟已批准了超过2.2欧元(合2.6亿美元)的国家援助。甚至在新冠病毒大流行之前,法国和德国都希望以促进国家龙头企业的名义放宽欧洲的国家援助和竞争规则。

Politicians have also come to realise how much health-care systems depend on trade. Shortages of personal protective equipment (PPE) spurred many to limit or block exports of these and similar goods. The IMF counts 120 new export restrictions this year. For many medical goods production is highly concentrated: China accounts for 60% or more of exports of antibiotics, sedatives, ibuprofen and paracetamol. Britain has launched “Project Defend”, which will try to reduce reliance on Chinese production of critical products with a mix of reshoring and guarantees that supplies pass through friendly countries.
政治家们也开始意识到医疗体系对贸易的依赖程度。个人防护装备(PPE)的短缺促使许多国家限制或阻止这些及类似商品的出口。IMF 今年统计了120项新的出口限制。对许多医疗产品而言,生产高度集中:中国占抗生素,镇静剂,布洛芬和扑热息痛的出口量的60%或更多。英国启动了“防卫计划”,将通过重新签订合同和保证供应通过友好国家来减少对中国关键产品生产的依赖。

Unhappily, the political appeal of protectionism grows during slumps. When economies lack demand, governments covet spending that leaks overseas on imports. This is what led to a devastating round of protectionism in the 1930s. Protection also rose after the financial crisis. It does not help that China’s stimulus has tried to keep production going, whereas rich-world governments have supported household incomes. Brad Setser of the Council on Foreign Relations, a think-tank, notes that China’s current-account surplus, which was shrinking, has exploded this year. Its exports have recovered strongly, outward flows of tourists have all but stopped and commodity prices have fallen, making imports cheaper. Were China’s trade surplus in July sustained for a year it would add up to $700bn, surely enough to worsen the trade war with America even if Joe Biden replaces Mr Trump.
不幸的是,贸易保护主义的政治吸引力在衰退期间不断增长。当经济体缺乏需求时,政府会觊觎在国外进口方面的支出。这就是导致1930年代毁灭性的贸易保护主义的原因。金融危机后,保护也有所提高。中国的经济刺激计划试图维持生产但是不起作用,而发达国家政府却支持家庭收入,。智囊团对外关系委员会的布拉德·塞瑟(Brad Setser)指出,中国的经常项目盈余正在萎缩,而今年却在激增。它的出口强劲恢复,游客的外流几乎停止,商品价格下降,使进口更便宜。如果中国7月份的贸易顺差持续一年,它将增加至7,000亿美元,这肯定足以加剧与美国的贸易战,即使乔·拜登(Joe Biden)取代特朗普也是如此。

Such is the confluence of forces bearing down on global trade—organic slowbalisation, trade wars, suspicion of supply chains—that some draw comparisons between today and the early 20th century. Then, a peak in globalisation collapsed under the weight of the first world war, Spanish flu and then the 1930s depression.

各种力量汇合到全球贸易上,慢全球化、贸易战、对供应链的怀疑,一些人把现在和20世纪初进行比较。在第一次世界大战,西班牙流感以及1930年代萧条的重压下,全球化的高峰崩溃了。

The comparison is too pessimistic. Trade has not done as badly as feared. In April the WTO forecast that goods trade would fall by 13-32% this year; today it seems more likely to be just 10%. The IMF says the decline in trade will be commensurate with the slump in demand from the recession. That is in contrast to the aftermath of the financial crisis, when trade fell by more than its usual relationship with GDP suggested. It also shows that supply chains have not been wholly wrecked. They were crucial for the response to PPE shortages, argues Sébastien Miroudot of the OECD club of mostly rich countries. South Korea, which has been exporting millions of test kits to America and Europe, was uniquely placed to ramp up production using existing supply chains and relationships.

比较太悲观了。贸易表现不如预期的那么糟糕。WTO在4月份预测,今年的货物贸易将下降13-32%。今天看来,很有可能仅为10%。国际货币基金组织表示,贸易下滑将与经济衰退带来的需求下滑相称。当金融危机造成的贸易下降幅度超过了其与GDP的通常关系,这与金融危机的后果形成鲜明对比,这也表明供应链还没有完全崩溃。经合组织多数富裕国家的塞巴斯蒂安·米鲁多德(Sébastien Miroudot)认为,它们对于应对 PPE 短缺至关重要。韩国向美国和欧洲出口了数百万个测试套件,在利用现有供应链和关系提高生产方面具有独特的地位。

The logic of turning inward in response to the pandemic is shaky. A recent working paper by Barthélémy Bonadio of the University of Michigan and three co-authors studies 64 countries and finds that one-quarter of the drop in GDP this year was transmitted along supply chains, but that reshoring production would not have reduced the damage. Mr Miroudot distinguishes a supply chain’s robustness (the ability to keep working through a crisis), from its resilience (the ability to bounce back from one). The history of supply chains is that they are not robust but they are resilient, because companies are quick to find workarounds. Their robustness could be improved, but not by repatriating production, since disaster can strike at home as well. Had New York been the centre of mask production when covid-19 struck, the result would have been a “real big mess”, argues Shannon O’Neil of the Council on Foreign Relations.

为应对新冠病毒大流行而转向内需的逻辑是站不住脚的。密歇根大学的 Barthélémy Bonadio 和三位合著者对64个国家进行了研究,最近发表的研究报告显示:发现今年GDP下降的四分之一是通过供应链传递的,但是重新生产不会减少损失。Miroudot 先生把供应链的弹性(从危机中反弹的能力)和供应链的稳健性(保持危机的能力)做了区分。供应链的历史是,它们不稳健但具有弹性,因为公司很快就能找到解决方法。它们的稳健性可以改善,但无法通过恢复生产来提高稳健性,因为灾难也可以在国内发生。外交关系委员会的香农·奥尼尔(Shannon O’Neil)认为,如果在covid-19袭击时纽约是口罩生产的中心,结果将是“一场真正的大混乱”。

Governments might choose to ignore all this in favour of protection. But most firms are not about to abandon their cross-border investments. A survey by the US-China Business Council shows little change in the number of American firms saying they have moved or plan to move out of China. The survival of the “phase one” trade deal struck in 2019 suggests that even the Trump administration knows there are limits to the desirability of decoupling from China. Rather than a wholesale break, covid-19 is likely to cause an acceleration of forces already in motion. Firms will trade off a bit of efficiency for more robustness, realising that in the long run the robotisation of manufacturing may lead to more local production anyway. Governments will shorten and diversify supply chains for medical equipment. But America and China will trade under a darker cloud of mutual suspicion, balancing commercial and geopolitical interests.

各国政府可能选择忽略所有这一切,以寻求保护。但是大多数公司不会放弃他们的跨境投资。中美商业理事会的一项调查显示,美国公司表示已经或计划离开中国的数量变化不大。2019年达成的“第一阶段”贸易协议的存续表明,即使特朗普政府也知道,与中国脱钩的意愿存在局限性。并非完全中断,covid-19可能会加速已经在运动中的力量。企业将以牺牲一点效率为代价,以获得更大的稳健性,因为他们意识到,从长远来看,制造业的机械化可能会导致更多的本地生产。各国政府将缩短医疗设备供应链并使其多样化。但是美国和中国将在相互怀疑的阴云之下进行贸易,平衡商业和地缘政治利益。

Further ahead the future of globalisation will be determined less by goods than by services. Before covid-19 services trade was not suffering from slowbalisation: it was growing faster than GDP. Exports of services account for around a fifth of all trade, according to the WTO (although what exactly counts as services trade is a matter of some debate). Like trade in goods, trade in services has suffered this year as tourist flows have collapsed. But consumers are unlikely to have suddenly lost their taste for travel, and countries have little long-term incentive to close borders to tourists. It seems likely that tourism will eventually rebound.

更进一步,全球化的未来将更多地取决于商品而不是服务。在Covid-19之前,服务贸易并没有受到慢球化的影响:它的增长快于GDP。根据世界贸易组织(WTO)的说法,服务出口约占所有贸易的五分之一(尽管究竟什么才算是服务贸易尚有争议)。像货物贸易一样,今年的服务贸易也因游客流量减少而遭受损失。但是,消费者不太可能突然失去对旅行的品味,而且各个国家没有长期对游客关闭边境的理由。旅游业似乎最终会反弹。

Meanwhile, the surge of investment in remote working during 2020 might open the door to more trade in digital services. When work is carried out remotely, it does not matter where it is done. On the more futuristic end, this involves remote presence. Whereas the export of repair services previously required high-skilled engineers to cross borders, virtual- and augmented-reality technologies now allow experts in one country to help lower-skilled workers fix machines in another, says Ms Lund. Richard Baldwin of the Graduate Institute in Geneva points to the potential for remote workers in poor countries to carry out basic office tasks for firms in the rich world. Before the pandemic the WTO was already talking up the potential for more trade in digital services, predicting that if developing countries adopted digital technologies, they could reap the rewards of a higher share of international services trade.

与此同时,2020年对远程工作投资的激增可能为更多的数字服务贸易打开大门。当远程办公时,在哪里完成并不重要。隆德女士说,以前出口维修服务需要高技能的工程师跨越国界,而虚拟技术和增强现实技术现在可以使一个国家的专家帮助另一个国家的低技术工人修理机器。日内瓦研究生院的理查德·鲍德温(Richard Baldwin)指出,贫穷国家的偏远地区工人有可能为富裕国家的公司执行基本的办公任务。在新冠病毒大流行发生之前,世贸组织已经在讨论增加数字服务贸易的潜力,并预测如果发展中国家采用数字技术,它们就可以从国际服务贸易中所占的份额增加中获益。

Services trade is hard to liberalise because it often means harmonising regulations. Fields such as education, health care, accounting and finance are littered with barriers to entry and requirements for local credentials. The most successful model for remotely provided services is India’s IT sector, which faces few regulatory hurdles. But disputes over cross-border data flows and the taxation of internet giants augur badly for faster digital integration. Digital trading, just like trade in goods, is increasingly concentrated in regional regulatory blocks. Yet Mr Baldwin argues that the rise of online services trade will bypass tensions between East and West, because it will take place within time zones: South America will supply cheap digital services to North America, Africa to Europe, and South-East Asia to North-East Asia.

服务贸易很难自由化,因为它通常意味着协调法规。教育,医疗保健,会计和金融等领域充斥着准入门槛和当地证书要求。远程提供服务最成功的模式是印度的 IT 行业,它几乎没有任何监管障碍。但是,有关跨境数据流和互联网巨头征税的争端严重不利于加快数字整合的速度。就像货物贸易一样,数字贸易也越来越集中在区域监管领域。然而鲍德温认为,在线服务贸易的兴起将绕过东西方之间的紧张关系,因为它将发生在时区内:南美将向北美、非洲向欧洲、东南亚向东北亚提供廉价的数字服务。

The increased digitisation brought on by covid-19 can only help services trade, even as goods trade continues to slowbalise. But the extent of that help depends on how much the pandemic reshapes labour markets, the subject of the next chapter.

covid-19带来的数字化增长仅能帮助服务贸易,即使货物贸易继续放缓。但是这种帮助的程度取决于新冠病毒大流行对劳动力市场的重塑程度,这是下一章的主题。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 注销 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s